Bastardos sin gloria

En la Argentina la nueva película de Quentin Tarantino, se llamará Bastardos sin gloria, al igual que en México y seguramente toda latinoamerica.

En cambio en España se llama Malditos bastardos (suena más potente!)

Este es el afiche para Latinoamérica

bastardos-sin-gloria

Advertisement

10 Responses to “Bastardos sin gloria”

  1. Kanon

    Feb 25. 2009

    mmmmmmmmmmmmmm

    Lastima que no respetaron el error gramatical/ortografia/loquesea al traducir…

  2. CALQUIN

    Feb 25. 2009

    No se si hubiese quedado bien BastErdos. Y prefiero el nombre Español al Latino, definitivamente queda más poderoso y hace a la imagen que Tarantino le pone al film.

  3. arwen

    Feb 25. 2009

    Me gusta me gusta el poster!
    Lo único que objeto es la traducción del título de la película:

    primero, estoy de acuerdo con Kanon, deberían haber respetado el error de ortográfico, ya que leí por ahí que Tarantino lo puso a propósito para hacer ver, ya desde el título, la falta de clase y educación de los protagonistas
    segundo, porque en inglés “bastard” vendría ser el equivalente en castellano de “hijo de puta”… al menos en este contexto. E “inglorious” no es “sin gloria”, sino que es algo peor: es no tener ni siquiera honor… la gloria va y viene, se adquiere con los actos, pero el honor no: es innato, o lo tenemos o no.

    Mi traducción, en este caso y manteniendo la grafía incorrecta, hubiera sido algo como “Hijoeputas sin honor”… pero calculo que nadie, en ningún departamento de marketing o donde sea que deciden los títulos en castellano,  me contrataría, jaja.

    En fin, espero no haberlos aburrido con la clase de traducción.

    Saludos, y -de última- acá lo importante es la película.

  4. Chandler

    Feb 25. 2009

    Pero Arwen, muy interesante tu análisis y aprovechándome del mismo, no hubiera sido lógico y cotidiano un “Malparidos sin honor”?

  5. Fer

    Feb 25. 2009

    2009? Esta peli llegará este mismo año??? No lo puedo creer qué alegría!
    Poder ver una peli de Tarantino siempre es un placer visual y estético increíble. El trailer es buenísimo, Chandler lo subió hace varias semanas ya. La frase de promoción: No has visto la guerra… hasta que la hayas visto a través de los ojos… de Quentin Tarantino… hace que sea una promoción increíble así sola sin mostrar ninguna imagen. Qué manera de vender, me saco el sombrero.
    2 pelis de Tarantino en un año, guarda con el top ten de 2009 entonces…

  6. arwen

    Feb 25. 2009

    Sí, por supuesto!
    Me había olvidado del viejo y querido “malparidos”!!! Pasa que yo siempre me incliné más por el otro insulto, jejejeje.

    Tu traducción queda mucho mejor así!

  7. Panchobag

    Feb 25. 2009

    Mejor ser literales antes que usar títulos explicativos como TIEMPOS VIOLENTOS o TRIPLE TRAICIÓN (lo queee??).  Incluso me sorprende que DEATH PROOF tenga el nombre correcto y no le hayan puesto MUERTE SOBRE RUEDAS o MAXIMA VELOCIDAD 3 jajaja.
    Me gusta BASTARDOS SIN GLORIA…

  8. La_FoX

    Feb 25. 2009

    Menos mal q no le  pusieron el nombre de España, cuando era chica llame ¨maldito bastardo¨ a un perro y el guacho me mordio

  9. dolphie

    Feb 26. 2009

    Besterdos Enfames podría ser.  Si llegan a hacer el doblaje, quizás algun mexicano podría encontrarle la vuelta a decirle asi.  Porque pierde todo el power de lo contrario.

    Ayer vi Button y ahora con esta película, le pongo todas mis fichas a Brad Pitt, qué actor.  Y ni hablar de Tarantino que con la persecución VERDADERA super épica archifabulosa de Deathproof, se volvió a ganar mi respeto.

    Para esta Avant yo participo :P.

  10. Sam

    Feb 27. 2009

    A mi la verdad que no me gusta el poster. Parece más al de 300, que una de Tarantino.
    Demasiado photoshop. En especial, después de venir de los impresionantes posters de Death Proof, este deja mucho que desear.

    Y por otro lado, la traducción del titulo me parece correcta. Bastards es Bastardos y no coincido con que sea un equivalente de “hijo de puta”. La diferencia está simplemente en que ellos usan la palabra mas cotidianamente y nosotros no. Porque la palabra en si, implica un insulto (y el significado es exactamente el mismo en ambos idiomas). Es un hijo nacido de una unión no matrimonial, o de padres que no podían contraer matrimonio al tiempo de la concepción ni al del nacimiento. O un hijo ilegítimo de padre conocido.
    En ingles la palabra se adoptó en el vocabulario popular (e informal) y se usa practicamente como la versión masculina de “bitch”.

    Por otro lado, como señaló arwen, inglorious, no es “sin gloria”, pero tampoco es necesariamente “sin honor” (ademas odio que las peliculas belicas incluyan la palabra “honor” en sus titulos). Es más bien alguien desconocido, oscuro, avergonzante.  No sé cual seria la palabra correcta en español, pero “sin gloria” me parece correcto porque mantiene la musicalidad de las palabras originales. Y el significado tambien me parece que se mantiene, con respecto a lo que trata la pelicula.

    Con todo esto iba a que, esta traduccion es mil veces mejor que un “Tiempos Violentos”. Pero no soy traductor (a diferencia de arwen). Solo se ingles y tengo un diccionario Oxford. Y basicamente eso.