UP ¿en 3D con subtítulos?

up-subtitulosAsí parece!

En Cannes se proyectó ayer como apertura del festival. Según la nota de Clarín publicada hoy, esta función fue con subtítulos y como dice Pablo Scholz:

La proyección también desterró el temor por el subtitulado, ya que se afirmaba que el efecto tridimensional acarrearía dolores de cabeza o una mala visión. Nada de eso sucedió.

Estimo que la película se pasó en Francés con los subtítulos en inglés. En la foto que ilustra esta nota están las voces de la película en Francia, ni más ni menos don Charles Aznavour como el viejito. El chico se llama Tom Trouffier, pero no encuentro datos para saber si se destacó en algo.

Recordemos por si hay algún despistado, que las películas DIGITALES 3D por el momento no se podían subtitular.

En Imax, que no es DIGITAL (y de paso no siempre 3D), tienen un proyector aparte (de video) para pasar el subtitulado, y no sale del «corazón del proyector», como si tendría que ser en uno digital (salvo que le metan otro proyector como en Imax).

En la reciente Iron Maiden Flight 666, que se pasó en el sistema digital (No 3d… porque tampoco siempre es 3D!!) el proyeccionista podía seleccionar el subtitulado que quería, incluso cambiándole el color y el tamaño. Quisiera destacar que ese subtitulado se veia de manera maravillosa (pero era 2D…)

Pero el gran problema es que por ahora no se podía subtitular en digital 3D.

¿Será un cambio de software?

¿Es acaso un nuevo hardware?

Todavía no lo se y esto tras ello!! para saber si finalmente podremos ver con el audio original en la Argentina, estas películas de animación, y fundamentalmente las de terror que se vienen en 3D, simplemente será una grata alegría tecnológica, y fundamentalmente una ampliación del público destinatario de las mismas. Para ver las películas como Dios manda!

Ah, de paso… la crónica de Clarín dice que la película es maravillosa…

Up, una aventura de altura va a convertirse en un nuevo clásico de Pixar, en la senda de Toy Story o Buscando a Nemo.

Advertisement

5 Responses to “UP ¿en 3D con subtítulos?”

  1. rocky

    May 14. 2009

    Genial!!, ojala que aca se puedan incorporar los subtitulos, mas que nada por las peliculas de terror.Que posibilidades hay de que llegue aca esta tecnologia con subtitulos?son subtitulos especiales?Ya se que estas averiguando,asi que gracias por mantenernos al tanto.Saludos.

  2. Romina

    May 14. 2009

    Espero que acá también se pueda ver subtitulada! 🙂 Porque siempre que la doblan le «sacan» algo (a veces todo!) de la película original.

  3. Chandler

    May 14. 2009

    Rocky, recién hoy me madrugué con la noticia! asi que obviamente cuando tenga las confirmaciones oficiales, lo publicaré! 😉

  4. porotoparker

    May 14. 2009

    No sé en qué momento del proceso se hacía «imposible» introducir los subtitulos.
    Obviamente, hay un dilema si la pelicula digital 3d llega ya empaquetada y lista para pasar y la distribuidora local no tiene la tecnologia para agregarle los subtitulos, como sí hacen con las peliculas en filmico.
    Pero en las peliculas digitales 3d que desde la productora original salen con sus subtitulos correspondientes, se les puede agregar tranquilamente subtitulos con profundidad «neutra», o sea, que no sean 3d para no dar dolor de cabeza. (Aunque me encantaria ver subtitulos como los originales de cine de Nightwatch pero animados en 3d).
    Pero adodne apunto es a lo siguiente: en Monstruos vs Aliens, version 3d, había subtitulos que venian integrados en la imagen original, sin profundidad 3d, y que se veian perfecto. Me refiero a los que decian «Observatorio tal 22 horas» cuando se mostraba el observatorio de rastreo de vida extraterrestre al principio, y otros casos en donde se dejaba claro el lugar o la hora.
    Por supuesto que Dreamworks Animation y Disney hacen eso siempre con sus peliculas, adaptando carteles y titulos al lenguaje donde se va a proyectar el film. Asi que no me asombra que puedan hacerlo con peliculas como Monstruos vs Aliens o Up.
    Me parece que la «imposibilidad» del subtitulado pasaba por otro lado.

  5. Chandler

    May 14. 2009

    Poroto, yo también vi lo de los títulos en Monsters y pensé lo mismo.
    El tema pasa porque eso lo tienen que poner bien para el 100% de las exhibiciones, en cambio para subtitular una película solo lo tienen que hacer para el 5% de sus proyecciones y encima en una region llena de sudamericanos… el resto o es en USA o es en paises como los europeos donde mucho va en sus idiomas originales.
    O sea no hbaía mucho apuro
    Justo hoy me dijeron que tenian una copia de una película de terror en 3D digital con los subtítulos y no se veian muy bien. Espero verlo para poder ver que tan mal se ven