¿Harry Potter con subtítulos o en castellano?

Esa es la nueva encuesta.

Harry Potter y el misterio del príncipe ¿En que idioma?

  • En inglés con subtítulos (76%, 1.085 Votes)
  • Doblada al castellano (20%, 281 Votes)
  • Me da lo mismo (4%, 54 Votes)

Total Votantes: 1.420

Cargando ... Cargando ...

Y acá mi opinión al respecto…

Las películas son cada vez más oscuras, sus tramas cada vez más complicadas, pero la educación del país genera que más personas quieran ver películas dobladas al castellano.

Pocos casos creo yo son justificables… entiendo a las personas que a veces dicen que prefieren ver una Transformers en el Imax en castellano, para ver todos los efectos… entiendo que un nene de 7 o máximo 8 años también necesite verla en castellano.

Pero para el resto no.

TITANIC EL MAYOR EXITO DEL CINE EN LA ARGENTINA, no tuvo copias dobladas al castellano.

Dignidad para Harry Potter!

Basta de seguir generando vagos!

PERO POR FAVOR VOTEN LO QUE CREAN! no los quiero presionar. El voto es anónimo, y realmente quiero entender como corno venden más las copias en castellano… y claro, pongan sus opiniones abajo.

Y pese a lo que de el resultado de esta encuesta, se que habrá mayoría de copias en castellano, y una ciudad como Santa Fe o Bahía Blanca se come el castellano de una, sin tener la opción con subtítulos…

Una lástima. Yo creo que eso fomenta la piratería.

Y como parte de la campaña, acá un video retroespectiva, con una mezcla de imágenes de todas las películas estrenadas hasta el momento, más el trailer de la que viene, con los subtítulos del amigo Hernán Fretes, que escribió los 9 minutos que dura!

Advertisement

21 Responses to “¿Harry Potter con subtítulos o en castellano?”

  1. Chule

    Jul 02. 2009

    Chandler yo te tengo una pregunta, que por ahi lo sabes. ¿Porque en la TV de aire no se pasan peliculas/series subtituladas? ¿Hay alguna legislacion que no lo permite?
    Nunca me voy a olvidar Friends en TELEFE doblado al castellano. Dios mio!!

  2. edus

    Jul 02. 2009

    Amén Chandler! No podrías haberlo puesto mejor. No hay justificación absoluta en haber traído un Terminator o un Batman en castellano cuando son no aptas para menores de 14. Pero yo he visto grupos de adolescentes elegir de forma adrede en la boletería del cine la versión doblada…

    Hay un pequeño detalle a considerar: Cuando decís que la educación del país genera que más personas quieran ver películas dobladas al castellano, yo no centralizaría la raíz de todo mal en la educación. Cada uno de nosotros es responsable porque las generaciones menores busquen este camino fácil y no quieran leer subtitulos en el cine. ¿Cuantos hijos ven a sus padres agarrar un libro o el diario en sus casas para leerlos? Si no hay ejemplos, no le pidamos a «la educación» que resuelva todo.

  3. martincho

    Jul 02. 2009

    Yo particularmente no siempre veo películas Subtituladas, Las películas que veo dobladas son aquellas visualmente importantes como algunas de animación o con muchos efectos, y cuando me toca ver películas tipo drama o por el estilo las prefiero mil veces subtitulada para disfrutar al maximo de la actuación.
    Lo único malo del subtitulado es la calidad, hay películas en que es un poco dificultoso verlos porque se pierden en zonas donde hay mas luz creo que los subtítulos deberían ser amarillos, seria mucho mejor. Saludos Chandler

  4. Chandler

    Jul 02. 2009

    Edus, perdón pero debería haber aclarado que el término Educación no es exclusivo de las escuelas! Claro que influye todo lo mencionado.
    Chule, no creo que haya una legislación, pero si una costumbre. Siempre fueron dobladas en la tele abierta y mayormente subtituladas en el cable. De eso no me quejo. Símplemente no veo en la tele abierta eso, porque lo vi previamente o en el cine, o en dvd o en el cable con subtítulos

  5. santiagomoneta

    Jul 02. 2009

    No es un tema facil.. creo que es por un lado un tema de gusto personal.. por que uno elige una pelicula doblada por sobre el idioma original (que es parte del producto, como los efectos) por que quiere disfrutar los efectos? por que no sabe ingles? creo que hay que saber disfrutar del producto original en todos sus aspectos, No hay como ver una pelicula No importa el idioma, como mucho con subtilulos (lo digo por experiencia ya que cada tanto veo peliculas en japones, frances, italiano o aleman) y disfruto cada minuto del idioma original… imagense «Amelie» en castellano… imaginense «La Caida» en castellano… imagense «Corre Lola Corre» en castellano… DIOS! simplemente no va. Yo tengo ese tema cuando quiero ver una peli y siempre alguien dice «Pero no no se ingles» y les soy honesto… hasta ahi los entiendo por que es como decir adaptar la pelicula a las NECESITADES del espectador y es al reves creo yo.

    De nuevo.. es una cuestion de gustos y estan quienes quieren disfrutar el 100% del producto y los que no les importa el 100% y van a ver los efectos o la historia.. el idioma es secundario.. ( NO LO ES! )

    concuerdo con lo que dicen que hay peliculas que HAY que verlas en español, mas las de chicos… creo que hay que ver el publico que tendra e ir variando entre el 100&¡% de copias en español (Camapanita por ejempo) y depsues ir al 50% (pixar, animacion, etc) y otras donde alguna que otra en español encontras…

    Bueno… espero no haber ofendido a nadie con esto pero es mi humilde opinion.

  6. La_FoX

    Jul 02. 2009

    Subtitulada a morir, esta y casi todas! Pero no por un tema de la educacion, a mi criterio no tiene nada q ver, simplemente, prefiero escuchar las voces originales y no los doblajes medio pedorros q suelen hacerse. A lo mejor no estoy entendiendo bien o el tema se fue un poco por las ramas, pero en los paises anglosajones la gente es mas o menos educada (o vaga) xq no tienen subtitulos la mayoria de sus peliculas?. Creo q el ´fomentar la lectura´ pasa por otro lado.
    Si, como dije antes, las peliculas de animación las veo dobladas porque me divierten mas los chistes oidos q leidos. Y generalmente, no voy al cine a ver comedias con actores. No tiene q ver con q tenga o no un gusto por la lectura.

  7. Fer

    Jul 02. 2009

    Personalmente veo siempre las pelis con subtítulos, incluso las de animación en donde las voces son realmente importantes en cuanto a sus actores (Woody Allen en Antz, J.Seinfeld en Bee movie, etc.).
    Puede ser que con Harry Potter pase que aunque las pelis sean más oscuras que la 1 o la 2 la gente sigue asimilando HP para chicos y por eso lleva a sus nenes a verla en castellano?
    El problema no creo que esté sólo en el público sino en las distribuidoras que traen más copias en castellano, si esta opción no estuviera la taquilla sería la misma y la gente leería los subtítulos o no? Puede que haya gente que quiera verla en inglés y al no haber copia o estar agotada haga que el rebote se la haga ver en castellano y x eso siga convocando público?
    Con respecto a la tele, en Canal 7 está desde este año el programa En versión original que pasa películas extranjeras con subtítulos (mayormente europeas y reconocidas) o sea que no creo que haya una prohibición al respecto. Y como contrapartida, en cable cada vez se ven más canales que pasan películas dobladas, cuando sólo antes era una modalidad de algunos canales como Space x ej.

  8. lucas

    Jul 02. 2009

    mm me parece que en ingles es la mejor opcion. Al traducirlas al castellano muchas veces se pierde la tension dada por los protagonistas.
    Esto no tiene desperdicio, una nueva escena promocional de Harry Potter: http://www.youtube.com/watch?v=ckEBphnoJhs

  9. Fre

    Jul 02. 2009

    Yo la voy a ir a ver con subtítulos, principalmente porque las películas de personas reales con doblaje me sacan la cabeza. Y digo con personas reales, porque me parece que ir a ver una película animada es muy diferente. No me molesta ver dibujitos doblados, no sé si es porque tengo 16 años y hace 10 lo único que miraba era Nickelodeon, pero la relación imagen-voz me resulta mucho más soportable (a pesar de que a veces, por no tener muchas copias en inglés, nos perdemos de escuchar las voces originales, y es molesto cuando son hechas por actores de renombre y queremos escucharlas). Ahora, me parece que en un actor de carne y hueso, la voz inevitablemente es una gran parte de su expresión. ¿Cómo puede hacer uno para, después de ver una película doblada, hacer una crítica? Se puede decir «qué linda peli». Y listo. Pero no «qué genial tal actor», porque para mí, no se puede apreciar la actuación completa.

  10. ailen_lali

    Jul 02. 2009

    Si, definitivamente la prefiero en inglés con subtitulos. Hace dos años, quise ir a ver con mis amigas la quinta de HP el día del estreno, en la primera función, y tuvimos que bancarnos que la peli sea doblada. Probablemente, este año tengamos que ir a alguna función nocturna para poder verla subtitulada. Hasta preferiría que no tuviera subtítulos y sólo fuera hablada en inlgés, con lo mala que son las voces que la doblan.

  11. emedemaru

    Jul 02. 2009

    con subtítulos.
    pero todo es relativo, como bien ya dijo Albertito Einstein.
    ¿quién no ha visto alguna peli en donde quien sea que esté hablando mueve la boca por catorce segundos y lo que se lee es: te dije que no? simplemente porque el subtitulado es berreta.
    ni hablar de cuando las letritas arrojan cualquiera.
    o cuando el parlamento es requete largo y te ponen la mitad, porque el que hizo los subtítulos es mediocre en su trabajo.
    todo depende del cristal con que se lo mire. porque yo le estoy very agradecida a al subtitulado. si habré aprendido inglés!!)
    y llegué tarde para decir lo que ya dijo fer sobre las pelis que pasa la tele estatal.

  12. Romina

    Jul 02. 2009

    Hasta el día de hoy no vi una película doblada que haya quedado medianamente bien. Así que, definitivamente prefiero ver todas las películas (siempre que sea posible) subtituladas, ya sea en inglés, francés, alemán, etc.
    De hecho, el otro día vi el trailer por la tele de HP en español, y me dije: «no, no podés ponerle esas voces!!»

  13. Nicomv

    Jul 02. 2009

    Yo siempre prefiero con subtitulos y coincido con Fer, en TNT cada vez pasan mas películas dobladas al castellano, de hecho yo creo que son la mayoria a esta altura. Los films doblados no solo rompen con la estetica de la imagen, ya que uno ve la boca del actor pero no coincide con lo que oye, sino que tambien rompe con la actuacion, porque es mucho mas dificil valorarla con las voces orrendas que ponen. Por otra parte siempre prefiero ver las películas animadas en castellano, como Shrek, La era del hielo o Up.
    Espero que no nos convirtamos en España, porque no me gustaria ver todos las peliculas dobladas.

  14. ivansonico

    Jul 02. 2009

    noooooooo,
    porque llega siempre a bahia blanca doblada?¡?¡?¡?
    chandler eso es una injusticia!
    nunca pude ver en el cine una peli de harry doblada!!
    injusticia!!
    igual sigo teniendo esperanzas,
    si me contacto con los cines de bahia, me daran bola,
    o ellos no tienen nada que ver?¡?¡?¡?

  15. Chandler

    Jul 02. 2009

    Ivan, Bahía es el ejemplo!! los cines «casi» que no tienen nada que ver…

  16. Hugo

    Jul 02. 2009

    Ja Ja Ja!Parece una campaña electoral!

    El video complementario de fanático no podía faltar.

    Me da igual este estreno pero a esta altura de la historia creo que debería ir con subtítulos.

    No es una historia para niños.

    Apoyo al Che Guevara del pochoclo. Libertad para los subtítulos!

  17. flor_666

    Jul 02. 2009

    porsupuesto que subtitulada! se aprecia muchisimo mas el personaje! y estoy completamente de acuerdo con lo que escribio Fre, creo que si me cambian la voz por ejemplo de Helena Bohan no seria lo mismo por que esa vos de desquisiada como Bellatrix es genial, al igual que lasvoces de los demas actores…El idioma original siempre es mejor 😀

  18. Marcelo83

    Jul 02. 2009

    Yo siempre prefiero ver las pelis en su audio original, en especial si voy al cine. Solo dos vi dos pelis en el cine en castellano, y fue porque me cagaron las carteleras que no aclaraban ¬¬. Es una cagada cuando vienen con pocas copias en ingles (caso Up) o ninguna (caso ice age 3), ice age 2 hasta en DVD salio sin el audio en ingles (ahi que paso???).
    Yo siempre que me dicen que prefieren ver las pelis en castellano (sea cine o dvd), yo les pregunto si estuvieran en Estados Unidos, si verian 9 Reinas o el Hijo de la Novia en ingles, no todos saben que responderme jejee

  19. santiagomoneta

    Jul 02. 2009

    ya esta chandler…. 82% prefiere el ingles! caso cerrado.

  20. NEVG

    Jul 02. 2009

    Sin lugar a dudas, las peliculas que estan orientadas al publico que va desde los 12 años en adelante, DEBEN ESTAR EN SU IDIOMA ORIGINAL subtituladas al castellano. Lo que si se deberia ajustar, a mi modesto entender, es el color de los subtitulos, no se si les ha pasado , pero a mi en ciertos casos el color blanco, contrasta con el fondo de la escena que es blanco y no se logra leer nada. Creo que el color amarillo o grisaseo seria casi ideal o bien sombrar el contorno del texto.
    NO a la FRANQUISACION ( recordemos que en españa hay una ley que obliga a traducir las peliculas que es de la era FRANQUISTA) del cine ARGENTINO

    Saludos.

  21. malditomushi

    Jul 05. 2009

    Es verdad Chandler… En Bahia Blanca, ya son varias las peliculas que si o si tenes que «fumartelas» en castellano. La ultima fue Transformers… Me fui hasta las salas del Cinemancenter exclusivamente para verla «subtitulada» (porque asi rezaba en la pagina del cine) y cuando llego me dicen que esta en castellano. Mi cara de toor no se puede explicar, y mas despues de haber salido… Bancarte una pelicula con un humor burdo y encima doblado… Sin palabras.
    Nada mas. Gracias por la comprension y AGUANTE CINESARGENTINOS.COM.AR!!