HISTÓRICO: por quejas, una distribuidora anula la traducción del título de su película en la Argentina

Cuando los espectadores se enteraron que la nueva película de Seth MacFarlane se titularía Pueblo chico, pistola grande (siendo su título original: A Million Ways To Die In The West), varios expresaron su opinion en contra, por ejemplo:

comentarios-titulo

 

Pueblo chico, pistola grande será el título que tendrá la película en toda latinoamérica, menos….en la Argentina. UIP decidió, por estos comentarios negativos recibidos de la gente, no traducir el título de la película y mantenerlo con el original.

pueblo-chico-pistola-grande

Por lo que…A Million Ways To Die In The West, en Argentina se titulará…A million ways to die in the west.

Seguramente, pronto estarán disponibles los nuevos artes con el cambio de título.

Histórico.

Advertisement

24 Responses to “HISTÓRICO: por quejas, una distribuidora anula la traducción del título de su película en la Argentina”

  1. Damián Santilli

    Abr 10. 2014

    Esto es realmente histórico. Y demuestra, claramente, que si nos quejamos, se resuelven los problemas. Hace rato que venimos quejándonos los profesionales de la traducción de los subtítulos que se ven en pantalla. Si el público se sumara a nuestra campaña, lograríamos que se respetara mucho más a América Latina en su totalidad.
    Gracias por compartir esta buena noticia, y vayan mis felicitaciones a UIP por haber tomado debida nota y usar las redes sociales muy bien.

  2. sebastian

    Abr 10. 2014

    Eso no se puede llamar traducción. Eso es un cambio de nombre directamente.

  3. Juan Francisco

    Abr 10. 2014

    Pero «A million ways to day in the west» no es para nada un título atractivo para el ser humano que no sabe inglés… o sea, hagan la traducción literal al menos. No es Frozen, que bueno, queda lindo, cortito y fácil de decir. Tendrían que ponerlo en castellano, literal, pero en castellano!

  4. Nahuel

    Abr 10. 2014

    Qué loco, y qué buena noticia!
    De haberse estrenado en Argentina, Scott Pillgrim vs The World, retitulado «Scott Pilgrm contra los ex de la chica de sus sueños» (creo que no se me escapó ninguna palabra), hubiera tenido el mismo apoyo popular?

  5. Matias (@Matias_M)

    Abr 10. 2014

    Hace 20 años lo hacían, pero en el año 2014 todavía siguen cambiándole el nombre a las peliculas? Atrasan…

  6. Mael

    Abr 10. 2014

    Pero Damián, ¿de qué resolución del problema hablás? Si fueras un profesional de la traducción sabrías que dejar el título en inglés no es la solución, sino que la solución sería que traduzcan bien el título (o sea «Un millón de maneras de morir en el Oeste»).

    Haber logrado que dejen el título en inglés parece más una actitud de «no me interesa hacer las cosas bien, las dejo como vienen de Estados Unidos y listo». Es la mediocridad a pleno.

  7. esteban

    Abr 10. 2014

    maravilloso!! ojala nunca cambien los nombres originales, los unicos q pueden decidir eso son los creativos mismos de la produccion.

  8. Fnd Ballerini

    Abr 10. 2014

    Si lo quieren traducir que lo hagan de forma fiel!
    «Pueblo chico, pistola grande» es un buen título… para otra película!

  9. Juan

    Abr 10. 2014

    Un millón de razones por la que los argentinos son gilipollas.

  10. Mariana

    Abr 10. 2014

    Estoy de acuerdo con lo que dice Damián, debemos expresar nuestra opiniones para cambiar las cosas. No sólo con esto, sino con muchas otras cosas.
    Sin embargo, creo que debería traducirse al español ( respetando el significado original) ya que ese es el único idioma oficial y no todos tienen por qué hablar inglés.
    OT: no tengo ni idea, pero al principio me sono a peli infantil y lo de pistola grande me sono a una joda… o yo soy la unica mal pensada?

  11. laura

    Abr 10. 2014

    que felicidad! hemos ganado una batalla! sinceramente estaba harta de los titulos que se ponen de manera azarosa, porque ni de casualidad dicen eso en ingles. Lo mejor es que se respeta el titulo original, ni siquiera una traduccion fiel me satisface, las obras deben conocerse por su idioma original y entreparentesis la traduccion, y no solo en cine, sino libros, musica, cuadros, etc

  12. Pantuflero

    Abr 11. 2014

    Che, que bueno, ojalá siempre fuera asi, hay cada nombre pedorro…

  13. Leo Bazán

    Abr 11. 2014

  14. juan

    Abr 11. 2014

    Me parece genial y realmente valorable, uno le pone el nombre a su obra y ese nombre no debería nunca ser traducido, vivimos en el siglo XXI y les guste o no el inglés es un idioma universal. Saludos!

  15. anders

    Abr 11. 2014

    por fin.

  16. Hernán

    Abr 11. 2014

    Yo estoy de acuerdo con que los títulos estén lo más cerca del original como sea posible. Dicho eso, hay que tener en cuenta que hay un elemento cultural en le título; para los latinos el «oeste» no significa nada. El traductor buscó relacionarlo con algo de la cultura latina, jugar con una expresión como «pueblo chico, infierno grande». Los traductores traducimos el sentido de las cosas no su significación literal. De todas maneras no creo que sea conveniente irse tan lejos del título original.

  17. Franco

    Abr 11. 2014

    Ah bueno, son unos genios!!! Le dejaron el nombre original…EN INGLÉS!!!!!!

    Aunque con el nombre que le pusieron parecería más una secuela de «Rambito y Rambón» o de «Mingo y Aníbal» que de una de McFarlane….

  18. Jose Antonio

    Abr 11. 2014

    A mi en lo personal tantos los títulos como el audio de la película o serie debe ser en su idioma original, sino para que el director, el productor y demás eligen a determinado actor para que después otro doble y cambie la manera de pronunciar ciertas lineas del dialogo. Al Pacino quiero que suene como Al Pacino.

  19. unServidor

    Abr 11. 2014

    Es más fuerte que ellos: si les critican cambiar radicalmente el nombre, lo dejan todo en inglés «para que aprendan los quejosos» en vez de, simplemente, trasladarlo al español. En este caso, podría ser «Un millón de formas de morir en el Oeste» y listo, todos contentos. Pero no. Lo mismo hicieron con «Wife of life» de Monty Python, que en los cines lo llamaron «Estamos todos locos» porque los distribuidores no la entendieron, y de hecho no anduvo bien… hasta que apareció como «El sentido de la vida» en video y gustó, (pues ¡trata de eso mismo!), y sigue siendo un clásico entre los seguidores de M.P.

  20. Manuela

    Abr 11. 2014

    Por lo general, el título de la película no es obra del traductor, sino de los productores. Por lo que, en todo caso, no es un error del profesional que hizo la subtitulación de la película, sino del productor que decidió qué título llevaría la película para la audiencia latinoamericana.

  21. Pablo

    Abr 22. 2014

    le hubieran puesto «Y donde esta el pistolero!»

  22. Alex

    May 30. 2014

    Estoy de acuerdo que el título estaba muy extraño y que muchas veces los subtítulos y doblajes no son muy buenos, pero al gente siempre critica al traductor sin darse cuenta de que en muchas ocasiones son adaptaciones que se tienen que hacer, no por decisión de él, si no por motivos de mercadotecnia y por decisión de las distribuidoras, además de que no es tan sencillo como creen traducir y adaptar programas en otro idioma de manera que sean comprensibles para el público latinoamericano y mantengan su gracia.

  23. Federico Viale

    May 30. 2014

    El nombre era horrible, pero dejarlo en inglés me parece cualquiera, tan complicado es ponerle «Un millón de maneras de morir en el oeste»? o en el lejano oeste?

  24. FJ

    Jul 02. 2014

    Me he documentado con en este artículo para denunciar los cambios de títulos en los países hispanohablantes en este vídeo 🙂