Sobre los títulos modificados o frases agregadas

Recién hablando con una distribuidora, y preguntando títulos en castellano de películas que vienen, me dijo que siempre las películas tienen una «bajada», tipo Moulin Rouge amor en rojo, porque en México es obligatorio que tengan algo en castellano en el título.

Esto hablando de películas que tienen un título corto en inglés que desean mantener mayormente. O sea a Moulin Rouge no puede ser Molino rojo en ningún lado…

Por eso muchas veces acá llega con eso, aunque otras no se lo agregan acá.

El mercado mexicano es uno de los más importantes del mundo, y venden muchísimas entradas más que en la Argentina.

Quizás por eso también veamos muchos estrenos, que tienen el título traducido al comienzo, y no es el mismo que tenemos en la Argentina.

Advertisement

7 Responses to “Sobre los títulos modificados o frases agregadas”

  1. gkaptan

    Ago 11. 2009

    Pero la bajada a que nivel? cito los siguientes y sus respectivas «viceversa».

    HOME ALONE
    MI POBRE ANGELITO (ARG)
    SOLO EN CASA (ESP)

    DIE HARD
    DURO DE MATAR (ARG)
    LA JUNGLA DE CRISTAL (ESP) WTF??????

  2. Chandler

    Ago 11. 2009

    No Gkaptan! el clásico subtítulo… no la modificación de todo el título. Y ahora no me acuerdo ninguno!! pero hay muchos así 🙂

  3. rodri_akd

    Ago 11. 2009

    Grande chandler muy clarificador! muchisimas veces me pregunte la razon de la existencia de tales subtitulos ya que me parecían muchas veces redundantes! Es bueno saber por lo menos porque se toman esas determinaciones!

  4. MrCristal

    Ago 12. 2009

    Además es también por una cuestión de Marketing. Es más difícil vender una película que se llame MOLINO ROJO, que una que se llame AMOR EN ROJO.

    ATONEMENT, por EXPIACION DESEO Y PECADO.
    UP por UNA AVENTURA DE ALTURA
    PONYO por PONYO Y EL SECRETO DE L SIRENITA

    Siempre las palabras agregadas son bien cliches, porque son fáciles de recordar, lo cual facilita que se hable de la película.

  5. cardozo

    Ago 12. 2009

    otros titulos agregados:
    rambo regreso al infierno
    colateral lugar y tiempo equivocados
    7 el numero equivocado
    crank veneno en la sangre
    doom puerta al infierno

    y hay muchas mas que no se me vienen a la mente saludos

  6. rocky

    Ago 13. 2009

    Chandler una pregunta en la seccion de horarios de los cines,las peliculas que no figura nada el idioma(si esta subtitulada o doblada).Que significa,doblada??.Por que queria ir a ver «Arrastrame al infierno» subtitulada al Zona cines lanus pero no dice nada y en l pagina de ellos tampoco.Solo queria saber por que ver una pelicula de terror doblada no me hace mucha gracia.Saludos y gracias.

  7. Chandler

    Ago 13. 2009

    Rocky, si no dice nada, es porque es la lógica!
    en este caso obviamente es subtitulada 🙂
    si no pondría esa terrible info en la ficha!