Recién hablando con una distribuidora, y preguntando títulos en castellano de películas que vienen, me dijo que siempre las películas tienen una «bajada», tipo Moulin Rouge amor en rojo, porque en México es obligatorio que tengan algo en castellano en el título.
Esto hablando de películas que tienen un título corto en inglés que desean mantener mayormente. O sea a Moulin Rouge no puede ser Molino rojo en ningún lado…
Por eso muchas veces acá llega con eso, aunque otras no se lo agregan acá.
El mercado mexicano es uno de los más importantes del mundo, y venden muchísimas entradas más que en la Argentina.
Quizás por eso también veamos muchos estrenos, que tienen el título traducido al comienzo, y no es el mismo que tenemos en la Argentina.
gkaptan
Ago 11. 2009
Pero la bajada a que nivel? cito los siguientes y sus respectivas «viceversa».
HOME ALONE
MI POBRE ANGELITO (ARG)
SOLO EN CASA (ESP)
DIE HARD
DURO DE MATAR (ARG)
LA JUNGLA DE CRISTAL (ESP) WTF??????
Chandler
Ago 11. 2009
No Gkaptan! el clásico subtítulo… no la modificación de todo el título. Y ahora no me acuerdo ninguno!! pero hay muchos así 🙂
rodri_akd
Ago 11. 2009
Grande chandler muy clarificador! muchisimas veces me pregunte la razon de la existencia de tales subtitulos ya que me parecían muchas veces redundantes! Es bueno saber por lo menos porque se toman esas determinaciones!
MrCristal
Ago 12. 2009
Además es también por una cuestión de Marketing. Es más difícil vender una película que se llame MOLINO ROJO, que una que se llame AMOR EN ROJO.
ATONEMENT, por EXPIACION DESEO Y PECADO.
UP por UNA AVENTURA DE ALTURA
PONYO por PONYO Y EL SECRETO DE L SIRENITA
Siempre las palabras agregadas son bien cliches, porque son fáciles de recordar, lo cual facilita que se hable de la película.
cardozo
Ago 12. 2009
otros titulos agregados:
rambo regreso al infierno
colateral lugar y tiempo equivocados
7 el numero equivocado
crank veneno en la sangre
doom puerta al infierno
y hay muchas mas que no se me vienen a la mente saludos
rocky
Ago 13. 2009
Chandler una pregunta en la seccion de horarios de los cines,las peliculas que no figura nada el idioma(si esta subtitulada o doblada).Que significa,doblada??.Por que queria ir a ver «Arrastrame al infierno» subtitulada al Zona cines lanus pero no dice nada y en l pagina de ellos tampoco.Solo queria saber por que ver una pelicula de terror doblada no me hace mucha gracia.Saludos y gracias.
Chandler
Ago 13. 2009
Rocky, si no dice nada, es porque es la lógica!
en este caso obviamente es subtitulada 🙂
si no pondría esa terrible info en la ficha!